
Ertrinkender Fisch
Eines Tages werde ich ersticken
Denn weder Liebe noch Träume noch Licht sind erkennbar für mich
Vergesse zu Atmen, während ich des Schwimmens müde werde
Ertrinkender Fisch
Blinder Maulwurf, der du den Anblick des Lichts1 vergessen hast
Worüber singt ein Vogel, der nicht fliegen kann?
Die untergehende Sonne
wird mich wohl auch morgen verbrennen
Die Worte, die ich an jenem Tag gesprochen hatte,
beinhalteten meiner Ansicht nach keine Lügen
Auch nur eine Sekunde lang, eine Sekunde lang
daran zu denken, dass wir zusammen sein könnten, tat weh
Du bist mir lieb, deshalb bin ich dermaßen verwirrt
Motiv und Ursache wiegen nicht allzu schwer
Doch auch so habe ich Angst, (dich/unsere Liebe) zu verlieren2
Um nicht (darüber) nachdenken zu müssen, spiele ich den Kaspar
Bereits jetzt ermüdet mich alles
Du hast ein einziges Wort gemurmelt
Unsere Vergangenheit hat die Farbe der Lüge angenommen
Das Verstreute wurde wieder schneeweiß3
Seit wann ist das Auge des Fisches weiß getrübt?
Er vertrocknet im Strom dieser Stadt
Versucht, Witze zu reißen, doch das Lachen bleibt in seiner Kehle stecken4
Der Junge von damals ist erwachsen geworden
Auch jetzt muss ich daran denken
An diesem Tag bin ich wohl ganz und gar gestorben
Erinnerungen überwältigen mich
Die Wahrheit hat die gegen mich gerichtete Klinge verwandelt
Ist es erbärmlich, sich nach jemandem zu verzehren?
Wie auch immer, nichts als das, woran ich hänge, wird zum Vorschein kommen
Ich will sterben, ich will nicht sterben
Wird über mich armseligen Kerl gelacht?
Eines Tages werde ich ersticken
Denn weder Liebe noch Träume noch Licht sind erkennbar für mich
Vergesse zu Atmen, während ich des Schwimmens müde werde
Ertrinkender Fisch

1 “Hikari wo wasakushita moumoku na mogura“ = “Das Licht vergessen habender blinder Maulwurf“
2 “Ushinau koto e no osore wa atta keredo” = “Die Angst, Dinge zu verlieren, hatte ich doch”. Habe mir erlaubt, hier die Übersetzung etwas frei zu machen, denn ich nehme nicht an, dass er Angst hat, irgendetwas zu verlieren, sondern die Person, zu der er spricht, und ihre gemeinsame Liebe.
3 Dass die Farbe „Weiss“ in Japan dieselbe Bedeutung hat wie bei uns „Schwarz“, wisst ihr ja – wollte es nur erwähnt haben. ^.~
4 Diesen Satz “Odokete mitatte warae ya shinai darou“ habe ich sehr frei übersetzt – ganz und gar nach Gefühl – und ausgeschmückt. XD
Übersetzt von Eurydike. |