Gerbera
[Text: Tatsurou  Musik: Miya]

Die Tiefe, die ich empfinde, ist das, was ich in meine Lieder aufrichtig1 einflechte
Würde ich diese Tiefe leichtfertig dahinsagen, ginge sie als gewöhnlicher Klang unter

Worte sind frei, weswegen ich kein Bild der Wirklichkeit zu schaffen brauche
Sie werden leicht zu Lügen, würde ich sie beschönigen und hochhalten

Eine Grille hat sich in eine rote Gerbera verliebt, die dem Frühling entgegensehnt

Tausende Lieder zerplatzen wie Seifenblasen2
Ihr Herz zupft die Saiten und summt diese Lieder für sie3

Schreie sie heraus! Besinge sie! Diese tiefe Liebe in dir
Totengott-Grille4, singe so, dass es dein Herz5 erzittern lässt!

Lass mich dir die Worte meines Herzens, das wie von Sinnen ist, schenken

Meine Lieder, die wie Seifenblasen zerplatzen, werden vom Wind weiter getragen
zusammen mit meiner Liebe, die einer Erregung gleicht, und meinen unbeschönigten Worten

Ich schreie sie heraus! Ich besinge sie! Diese tiefe Liebe in mir
Diese Nacht singe ich so für dich, dass es mein Herz erzittern lässt


1  hier steht „fukaku“, was neben „tief“ eben auch „aufrichtig“ oder „herzlich/stark“ bedeuten kann.
2  “shabon“ heißt eigentlich nur Seife; „shabondama“ wäre „Seifenblase“
3  ich habe das Gefühl, dass diese Zeile „kokoro kakinarashi utau anata no tame ni“ sich auf die Grille und die Gerbera bezieht, da erstens im Text ständig die Szenen zwischen den letzteren und dem lyrischen Ich gewechselt werden (bzw. miteinader verglichen werden) und zweitens da Tatsurou ansonsten „kimi“ statt „anata“ benutzt
4  hier sollte ich das in Japan weit verbreitete Lauschen des „Orchesters der Insekten“ anmerken. Es geht bis auf die Heian-Zeit (794-1185) zurück und erfreut sich auch noch heute großer Beliebtheit (Das Zirpen der Zikaden und anderer ist in Japan tatsächlich sehr deutlich zu hören und ist daher sogar in Animes unabdingbar). Für die verschiedenen „Gesänge“ gibt es im Japanischen entsprechende Lautmalereien. „koro koro ririri“ zirpt die Enma-Grille („Totengott-Grille“)
5  ich habe „inochi“ mit „Herz“ dargestellt, obwohl es eigentlich „Leben“ heißt

Übersetzt von Miyabi.