
Betäubt
[Text: Miya Musik: Ishioka (= Miya - danke sheitana!)]
Also, Leute spitzt die Ohren ich habe euch etwas zu erzählen
Auch wenn es euch bedrückt und ihr am liebsten die Augen abwenden würdet hört zu nur ein bisschen...
Wenn dir nur bewusst wäre, dass du nichts mehr sehen kannst, sobald es in der Hülle, die sich Ego nennt, dunkel wird
Immer wieder jagt man dem bestimmten Etwas nach, verzehrt sich danach bis einem das Lachen vergeht
Tja so ist das du hast alles abgestritten zerstört uns verraten
Ah umsonst hast du (andere) nachgeahmt im entstandenen Chaos kann man dein wahres Ich nicht mehr erkennen
Ah du bist derjenige, der mich blockiert zeigt sich dein wahres Ich im Konflikt?
Ah...erst, wenn du deine Lieder nicht mehr singen kannst, wirst du dir deiner Dummheit bewusst
Ah...erst, wenn du dich nicht mehr ausdrücken kannst, erkennst du das wahre Ausmaß deines Verbrechens
Ah...nachdem du dich voll und ganz verloren hattest, erschien dir die Wahrheit inmitten des Chaos
Ah...warum, warum hatte ich sie nicht gesehen

Ich habe diesen Text auf die Schnelle übersetzt und nur ca. zwei Stunden dafür gebraucht. Vermutlich ist mir die Übersetzung deshalb so leicht von der Hand gegangen, weil Miya eine sehr einfach verständliche Ausdrucksweise hat, klip und klar, ganz ohne Metaphern. Ob es nun tatsächlich nötig war, für das Übermitteln solch profaner Worte einen Song zu schreiben, sei dahin gestellt. Miyabi und ich sind der Ansicht, dass der Gute dies alles Tatsurou ganz einfach persönlich an den Kopf hätte werfen können und die Vorwürfe nicht auch noch musikalisch hätte untermalen müssen.
So wie ich Miya und Tatsurou einschätze, sind damals aber sehr wohl die Fetzen geflogen - also war das Verfassen dieses Stückes vielleicht bloß ein Schlussstrich. Was wissen wir denn schon.
Dass Miya Tatsurou mit "omae", einer eher rüden Form des Personalpronomens "du", betitelt, zeigt auch, wie aufgewühlt er war. Und wie nahe Tatsurou für ihn damals einem ekligen, kleinen Käfer kam
Übersetzt von Eurydike.
|